23:31 

Перевод отрывка

Emrys
I do not suffer from insanity - I enjoy every minute of it!
Это перевод маленького отрывка из "Баллады Редингской тюрьмы" Оскара Уайльда. Не знаю, что на меня нашло. :rolleyes:

Любимых убивают все,
Услышат пусть о том,
Один с мучением на лице,
Иной же - став льстецом.
Трус - в поцелуе; тот, кто смел,
Пронзит стальным клинком!

Кто в юности убьет любовь,
Кто - на закате дней,
Кто душит золота рукой,
Кто - похоти своей.
Хлад трупный быстро сменит боль:
Нож - тем, кто всех добрей.

Тот любит долго, этот - нет,
Продаст иль купит тот,
Убив, не дрогнет в тишине,
А кто-то слезы льет.
Любимых убивают все -
Но казнь их всех не ждет.


Первая строчка аналогична переводу Топорова, просто она тут идеальна, альтернативы не вижу. Изврат с моей стороны. Но мне этот отрывок на инглише нравится.

Yet each man kills the thing he loves,
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!

Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.

Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.

@темы: Поэзия

Комментарии
2010-05-16 в 12:46 

Donnaley
Странный ритм, но мысли глубоки.
И сожаленье в том, что все они верны!

2010-05-18 в 07:09 

Emrys
I do not suffer from insanity - I enjoy every minute of it!
Да, меня как раз смысл и прикалывает. Хотя ритм тоже. Надо попробовать в нем что-то свое написать.:rotate:

2010-05-18 в 21:45 

Yumi-Elena
Да, интересная и верная мысль заложена в стихотворении. И ритм интересный. Алена, на мой взгляд, у тебя хорошо получилось. :rotate:

2010-05-29 в 23:40 

Emrys
I do not suffer from insanity - I enjoy every minute of it!
Спасибо, Лена. :sunny:

   

Творящие эстеты

главная